перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Новые детские книги 7 лучших детских книг июля

Раз в месяц Дарья Варденбург выбирает лучшие детские книги из только что вышедших. Издания в ее июльской подборке отвечают на вопросы о том, куда попадают дедушки после смерти, годится ли горилла на роль воспитателя и какие животные живут в шведских лесах.

Книги

Фрида Нильсон «Меня удочерила горилла»

Приз за лучший женский образ вручается шведской писательнице Фриде Нильсон — ее Горилла великолепна, сложна, противоречива и вызывает самое горячее сочувствие читателя. Грубая и неотесанная, бесконечно одинокая, продающая утиль и простодушно обманывающая своих покупателей, обожающая книги, распугивающая пешеходов на своем трухлявом автомобиле — эта невообразимая волосатая Горилла в кальсонах удочеряет сироту Юнну и становится ей родной матерью. Юнна, которая сперва боится Гориллу и стыдится ее, принимает ее и открывает ей свое сердце. И как во всех хороших историях, героям предстоит бороться за свое право на счастье — злые силы на сей раз выступают под маской чиновников и начальников.

  • Издательство «Самокат», Москва, 2015, перевод К.Коваленко

Роальд Даль «Волшебное лекарство Джорджа»

Книга, щедрая на совершенно возмутительные события: мальчик Джордж подменяет бабушкино лекарство адской смесью химикатов и потчует этим старушку, после чего на ферме семьи Психли начинается полный кавардак и бедлам. Гомерически смешное и совсем не рафинированное чтение — Роальд Даль с чувством и не стесняясь в выражениях описал зловредность бабушки, подробности приготовления «лекарства» и аспекты его беспощадного магического действия, а Евгения Канищева конгениально все это перевела. «Это ты называешь порядком? Да у меня в пузе краковяк и полька! Шимми и фокстрот! А в заду дерби и водное поло!»

  • Издательство «Самокат», Москва, 2015, перевод Е.Канищевой

Вольфганг Херрндорф «Гуд бай, Берлин!»


Фантасмагорическое роуд-муви: два подростка, Майк по прозвищу Псих и Андрей по прозвищу Чик, едут на угнанной «ниве» прочь из Берлина, надеясь оставить там свою тоску. Едут они вроде бы в Валахию к деду Чика, но на самом деле — куда глаза глядят. Бесцельное блуждание по проселочным дорогам, прятки с полицией, ирреальные пейзажи, встречи одна другой диковинней, постепенное освобождение от собственного опостылевшего инфантильного «я» — и эффектная катастрофа, когда на полном ходу их «нива» врезается в грузовик со свиньями. Книга под оригинальным названием «Чик» вышла в Германии в 2010 году и немедленно прославилась, в том же году у ее автора Вольфганга Херрндорфа был обнаружен рак. В 2013-м писатель покончил с собой, после его смерти было опубликовано неоконченное продолжение «Чика» — «Картины твоей большой любви». В недавно вышедшем на русском языке сборнике немецкоязычной драматургии «ШАГ 11+» можно найти пьесу «Чик. Гуд бай, Берлин!» — переложение текста Херрндорфа для театральной постановки, — и эта пьеса также, безусловно, стоит того, чтобы ее прочесть и сравнить с романом, тем более что она получилась во многом более яркой.

  • Издательство «Самокат», Москва, 2015, перевод А.Горбовой

Бенджи Дэвис «Остров моего дедушки»

Книжка-картинка британского мультипликатора и художника Бенджи Дэвиса («День, когда я встретил кита», «На высоком холме») — метафорическая история прощания дедушки с внуком и ухода. Бережное и тактичное обращение с темой, не скупящиеся на радость и краски иллюстрации — ну и, в конце концов, потрясающий тропический остров, полный жизни и чудес, куда автор поселил своего дедушку.

  • Издательство «Поляндрия», Петербург, 2015, перевод А.Поповой

Маша Слоним «Письма с моей фермы»

Рассказы журналистки Маши Слоним о многочисленных животных, населяющих ее подмосковную ферму, — об их характерах, повадках и приключениях. Как конь Пушкин отомстил гнедому мерину за давнюю обиду, как попугай Жека подружился с мышами, как сбежал павлин Кузя и как провалился в печную трубу кот Вася, куда пропадала каждое лето кошка Пусси, как праздновал день рождения пес Арчи и многое другое. Впервые эти истории прозвучали на радио — в передаче Маши Слоним «Письма с фермы» на «Эхе Москвы», затем прошлой осенью вышла аудиокнига, ну а теперь — книга бумажная.

  • Издательство «Белая ворона/Albus Corvus», Москва, 2015

Ульф Сведберг «Круглый год»

Замечательный шведский путеводитель по лесам, полям и берегам. Проводником в мире животных и растений выступает девочка Майя — она наблюдает за природой круглый год и отлично знает, чем отличается лесная мышь от мыши-полевки, почему спящие птицы не падают с веток, где зимуют пчелы, как поступают зайцы со своим пометом и как можно сделать подводный бинокль, поймать окуня и приготовить клевер с кефиром.

  • Издательство «Белая ворона/Albus Corvus», Москва, 2015, перевод К.Коваленко, Е.Чевкиной

Пол Гэллико «Белая гусыня»

История торжественная, печальная и героическая, как сама местность, в которой она разыгралась, как полет белой гусыни в холодном небе, как фигура героини на пустынном берегу. Пол Гэллико («Томасина», «Дженни») умеет звучать как орган в полумраке собора, заставляя читателей рыдать, пусть даже им за секунду до этого казался старомодным и нелепым его слог. Горбатый отшельник Филип Рейэдер жил на старом маяке, рисовал картины и заботился о диких птицах. Однажды девочка из соседней деревни принесла ему раненую белую гусыню, и забота о Потерявшейся Принцессе, как назвали птицу, связала этих двоих. В 1940 году Филип Рейэдер погиб, эвакуируя на своей парусной лодке английских солдат во время Дюнкеркской операции, — белая гусыня была с ним до тех пор, пока его лодка не сгинула в море, а девочка ждала на берегу, уже зная, что он не вернется. «Чертовски странная была история. Трагическая по-своему. Хотя для нас и счастливая», — вспоминает один из спасенных Рейэдером и его гусыней, прежде чем автор обрушит на головы читателей свои финальные душераздирающие аккорды.
  • Издательство Clever, Москва, 2015, перевод О.Дормана
Ошибка в тексте
Отправить