«Ежик в тумане» — символ советской анимации за рубежом
В 1975 году Юрий Норштейн снял мультфильм «Ежик в тумане» по одноименной повести Сергея Козлова. С технологической точки зрения мультфильм считают «художественным экспериментом». Например, чтобы создать эффект тумана, использовали съемку на ярусных стеклах, как в восточном театре теней. На каждом из восьми ярусов, расположенных друг за другом, изображали туман разной густоты и таким образом добивались трехмерности кадра. Причем для реалистичности оператор Александр Жуковский давал стеклам запылиться естественным путем.
Вскоре после премьеры мультфильм объездил кинофестивали по всему миру — от Мельбурна и Тегерана до Чикаго и Лондона, — получил в общей сумме более 35 наград и стал визитной карточкой советской анимации за рубежом. В 2003 году по результатам опроса 140 мультипликаторов и кинокритиков из разных стран в рамках токийского мультипликационного фестиваля «Лапута» он был признан лучшим мультфильмом всех времен и народов. На втором месте оказалась еще одна работа Норштейна — «Сказка сказок».
Творчество Норштейна вдохновляет и знаменитого японского аниматора, автора «Унесенных призраками» Хаяо Миядзаки. В 2005 году телеканал РТР организовал друзьям телемост, и они вместе провели программу «Просвет». Несколько часов режиссеры беседовали об искусстве, рисовали шаржи друг на друга и отвечали на вопросы телезрителей. Тогда Миядзаки в прямом эфире сказал Норштейну: «Вы мой учитель, вы сделали мой самый любимый мультфильм на свете „Ежик в тумане“».
Мультфильм до сих пор широко обсуждают за рубежом. Одна из причин — в том, что 10-минутную ленту часто советуют изучающим русский язык как иностранный. Другая — в глубине сюжета. На реддите можно найти несколько обсуждений, в которых пытаются понять, о чем же мультфильм. В то же время сам режиссер описывал сюжет просто: «Ежик ходил все время к Медвежонку в гости и однажды заблудился в тумане. Когда он вышел из тумана, он был уже другим».
На IMDb у мультфильма средняя оценка 8,1 из 10. В отзывах зрители называют его «меняющим взгляд на жизнь» и поражающим своей красотой и лаконичностью.
«Винни-Пух» — жертва эволюции авторского права
С 1969 по 1972 год режиссер Федор Хитрук создал три мультфильма про Винни-Пуха на основе пересказанной Борисом Заходером истории британского писателя Алана Милна. Однако ни в советское время, ни после падения «железного занавеса» их официально не показывали за рубежом. Дело в том, что и мультфильм, и перевод были созданы до 1973 года, когда страна подписала Всемирную конвенцию об авторском праве, которая, однако, защищала права иностранцев относительно произведений, созданных лишь после присоединения. По старым законам творчество зарубежных авторов по умолчанию считалось общественным достоянием. Поэтому Заходеру и Хитруку не пришлось решать вопрос с правами, однако показывать свой мультфильм за пределами СССР они не могли.
Примерно в то же время, начиная с 1966-го, несколько короткометражных мультфильмов по повести выпустила и американская студия Disney. Позже Хитрук признавался, что не знал о существовании зарубежных короткометражек, а иначе, возможно, не стал бы снимать свою версию. А впечатления от просмотра он описывал так: «Я не то чтобы остался доволен. Скажу вам, что и режиссер Вольфганг Райтерман признался мне, что и сам не очень доволен своей версией». Во время поездки Хитрука на студию Disney Райтерман сказал, что советский Винни нравится ему даже больше, чем собственный.
Тем не менее ситуацию с легальными показами не изменило и падение «железного занавеса». За рубежом эксклюзивным правом на Винни-Пуха обладала компания Disney, которая контролировала использование персонажа сторонними авторами. Авторское право на пушистого героя Милна истекло лишь 1 января 2022 года, и произведение вместе со всеми персонажами (кроме Тигры, придуманного на два года позже остальных) перешло в разряд общественного достояния.
В результате настолько привычного российскому зрителю коричневого медведя в озвучке Евгения Леонова за рубежом открыли не так давно. В 2018 году на The Daily Beast вышла статья Наталии Винкельман, в которой сравнивали советского и американского героев. «Если [американский] Винни выглядит как взрослый медведь с брюшком, то [советский] Винни больше похож на пухлого детеныша, — пишет она. — Русский Пятачок еще очаровательнее своего американского собрата, — голубоглазый и маленький, в клетчатых штанишках до подмышек».
Отдельно Винкельман отметила песни, которые показались ей, с одной стороны, абсурдными и причудливыми, а с другой — полными глубины, и привела в пример знаменитое: «Если я чешу в затылке — не беда! В голове моей опилки, да-да-да».
В целом авторка отзывается о советских мультфильмах крайне положительно и называет преступлением то, что эта серия до сих пор не получила статус культовой на Западе. С ней согласны и другие англоговорящие зрители — на IMDb у мультфильма оценка 8,2 из 10.
«Снежная королева» — признак оттепели в холодной войне
В 1957 году на советские экраны вышел мультфильм Льва Атаманова «Снежная королева» на основе сказки Ганса Христиана Андерсена. В центре сюжета брат и сестра Кай и Герда, которым бабушка рассказывает сказку о зловещей Снежной королеве. Когда Кай насмехается над ней, волшебница разбивает свое магическое зеркало, и осколки, долетевшие до глаза и сердца мальчика, делают его холодным и жестоким. А через некоторое время королева и вовсе похищает Кая. И Герде приходится отправиться на его поиски.
Сценарий писали близко к сюжету сказки, а мультфильм снимали с использованием актуальных технологий. Например, внешность Снежной королевы сильно отличается от рисовки других персонажей — благодаря ротоскопированию. По этой технологии роль сначала отыгрывали живые актеры, в данном случае Мария Бабанова, а затем их позы перерисовывали мультипликаторы.
Однако мультфильм Атаманова остался в истории благодаря не только культурному, но и политическому значению. К 1959 году СССР и США стали налаживать культурный обмен между странами. На волне сближения «Снежная королева» стала первым советским фильмом, права на прокат которого в июне того года приобрела американская Universal Pictures за 30 тыс. долларов. Уладили даже вопрос с авторским правом.
Адаптированную и переведенную версию впервые показали в августе 1959-го на Ванкуверском кинофестивале, а затем, после премьеры на фестивале в Сан-Франциско, выпустили в прокат в конце ноября. С тех пор мультфильм нередко крутили по телевидению в сезон праздников. В англоязычной версии «Снежной королевы» появился праздничный пролог ведущего Арта Линклеттера, а также в фильме полностью переписали музыкальное сопровождение, заменили две песни и добавили еще одну.
Вскоре «Снежную королеву» перевели и на европейские языки: например, во Франции волшебницу озвучила Катрин Денев. В то же время фильм добрался и до Японии, где его увидел Миядзаки. По словам японского аниматора, без влияния «Снежной королевы» он не стал бы режиссером.
Газеты того времени оценили советский мультфильм очень высоко. Прежде всего, отметили схожесть техник советских мультипликаторов с приемами Disney, а также верность сюжету сказки и многогранность образа королевы, сочетающего красоту и устрашение. Сказка получила положительные отзывы и от современных зрителей. На IMDb у нее рейтинг 7,5 из 10. Многие, кто смотрел фильм в детстве в кинотеатре, признают, что его единственный недостаток — добавленный пролог Линклеттера, который никак не связан с сюжетом сказки.
«Чебурашка» — самое милое существо в Японии
Серию мультфильмов о диковинном зверьке Чебурашке с 1969 года снимал режиссер Роман Качанов по мотивам книги Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья». А знакомый нам сейчас образ Чебурашки придумал художник-мультипликатор Леонид Шварцман. После долгих экспериментов он изобразил его лохматым зверьком с большими глазами и гигантскими ушами.
Чебурашка стал известен в Японии в 70-х годах благодаря переводу книги Успенского, выполненному писательницей Хироко Кодзима, которая долгое время жила и училась в СССР. Однако в японском издании использовали оригинальные иллюстрации Валерия Алфеевского, на которых персонаж больше напоминал енотовидную собаку и совсем не походил на героя Качанова.
Мультфильм «Чебурашка» показывали в Японии в небольших кинотеатрах уже с момента премьеры, но широкую популярность он приобрел только в начале нулевых. В 2001 году мультфильм был показан в двух маленьких кинотеатрах в Токио и Нагое, где его посмотрели около 10 тыс. человек.
В 2003 году компания SP International приобрела права на распространение мультфильмов о Чебурашке в Японии на 20 лет. В 2004 году компании TV Tokyo Communications Corporation и Frontier Works Inc. создали дочернюю компанию Cheburashka Project для продвижения персонажа на японском рынке. За право использования образа персонажа на 15 лет «Союзмультфильму» выплатили всего 46 тыс. долларов. А в 2005 году в рамках выставки Expo 2005 в префектуре Айти была организована выставка оригинальных кукол, использовавшихся при съемках мультфильма.
В 2009 году в Японии вышел анимационный мультсериал «Чебурашка арэрэ?», состоящий из 26 двухминутных эпизодов. В сериале появились философские моменты, а общая атмосфера была вдохновлена стилистикой советского оригинала. В 2010 году режиссер Макото Накамура представил три кукольных фильма о Чебурашке, один из которых был покадровым ремейком «Крокодила Гены» 1969 года. В создании участвовала интернациональная команда специалистов из России, Беларуси, Японии и Южной Кореи, которую консультировал Эдуард Успенский. Он вносил правки в диалоги и предлагал изменения в сцены, чтобы сделать их более подходящими для японской аудитории.
Любовь к Чебурашке в Японии сам Успенский объясняет тем, что «в японцах сочетаются жесткая „самурайность“, которая проявляется в трудных обстоятельствах, и очень мягкий, нежный, дружеский характер. Поэтому Чебурашка им более понятен, чем, например, Карабас-Барабас или Соловей-разбойник». А исследовательница русской культуры Вакана Коно считает, что Чебурашка просто вышел очень милым — каваий, — что важно для японских девушек.
У англоязычных зрителей IMDb «Чебурашка» получил оценку 7,9 из 10. На выпуски мультфильма оставили всего несколько отзывов, в которых говорят о художественной ценности «Чебурашки», но отмечают, что популярности на Западе он не приобрел.
«Ну, погоди!» — советский слэпстик
Первый выпуск мультсериала Вячеслава Котеночкина о борьбе Волка и Зайца вышел в 1969 году. Шоу так понравилось зрителям, что серии продолжали выпускать вплоть до 2006 года. На Западе «Ну, погоди!», как и многие другие советские мультфильмы, впервые увидели в 1990-х. Зрители сразу же заметили схожесть сериала с американским «Томом и Джерри».
Тем не менее сын Котеночкина Алексей утверждал, что режиссер на момент создания шоу не видел ни одной серии «Тома и Джерри». Впервые он посмотрел его лишь в 1987-м, когда дома появился видеомагнитофон. Сюжетное сходство объясняется тем, что оба сериала развивают жанр слэпстик, популярный в немом кино. Его герои устраивают погони, бьют друг друга, падают и тем самым провоцируют нелепые и комичные ситуации. Что касается рисовки, Котеночкин был большим поклонником Диснея. Несмотря на то, что он видел лишь несколько фильмов, которые хранились в плохом качестве на студии «Союзмультфильм», он знал сцены из них наизусть, особенно из любимого «Бэмби».
Как и в случае с «Томом и Джерри» и другими слэпстик-комедиями, в обсуждении «Ну, погоди!» периодически встает вопрос о допустимости уровня насилия, изображенного в сериале. И если в одних странах, например в Финляндии, это становится поводом для запрета шоу к показу, то во Вьетнаме, куда «Ну, погоди!» попал в советское время, в 90-х на основе сериала сделали свою, еще более безжалостную версию, в которой Волк избивает Зайца и угрожает ему оружием, а последний решает отомстить, воспользовавшись алкогольным опьянением своего врага.
Впрочем, англоязычным пользователям «Ну, погоди!» пришелся по вкусу — на IMDb его оценили в 8,6 из 10. В отзывах отмечают, что музыкальное сопровождение состоит из современной поп-музыки, а не оркестровой партии, как обычно бывает в шоу подобного жанра. Не обошлось и без спора о насилии. Одни пишут, что Волк «пытается поймать Зайчиху и сожрать ее» — в англоязычных отзывах героя нередко принимают за девочку, вероятно, потому что Зайца озвучивали женским голосом. Другие считают, что Волк — не жестокий убийца, а скорее что‑то вроде школьного задиры, и сериал не прославляет насилие, а наоборот, зачастую подчеркивает необходимость сострадания.